Omitir los comandos de cinta
Saltar al contenido principal
Inicio de sesión
Universidad EAFIT
Carrera 49 # 7 sur -50 Medellín Antioquia Colombia
Carrera 12 # 96-23, oficina 304 Bogotá Cundinamarca Colombia
(57)(4) 2619500 contacto@eafit.edu.co

Academia / 24/04/2014

El realismo mágico de Gabo llegó a la literatura china

​El docente de la Universidad de Pekín, Fan Ye, quien es profesor visitante en Granada (España), tradujo al mandarín Cien años de soledad. Ayer dictó una conferencia en EAFIT en la que comparó el estilo de Gabo con el del nobel chino Mo Yan, autor conocido como el García Márquez de ese país. 

• La dimensión de la influencia de Gabriel García Márquez en las letras de ese país asiático fue explicada por Fan Ye, el traductor de Cien años de soledad, que por estos días visita la Universidad. ​

• El jueves 24 de abril el profesor chino dictará la conferencia Un encuentro inacabable: la traducción de la literatura hispánica en China, que estará abierta al público. Será a las 6:30 p.m. en el 38-125.

La visita por primera vez a Colombia del profesor chino Fan Ye, para palpar con sus propios sentidos el olor de la guayaba y los paisajes macondianos que recreó Gabriel García Márquez, a pocos días de la muerte del nobel, fue una coincidencia, como también lo fue su encuentro con el realismo mágico. 

La razón por la que fue invitado a Colombia obedeció a que el filólogo hispano, de 36 años de edad, es el autor de la primera edición autorizada de Cien Años de Soledad en chino, publicada en 2011, además de conocer de cerca la impronta de las letras latinoamericanas en su país natal. 

Su primera conferencia en EAFIT fue El olor de la guayaba y el sabor del sorgo rojo: El realismo mágico en la literatura de China y de Latinoamérica, que se desarrolló el miércoles 23 de abril. La segunda será Un encuentro inacabable: la traducción de la literatura hispánica en China, el jueves 24 de abril a las 6:30 p.m. en el bloque 38-125. 

"En 2010, en Granada, España, me preguntaron si quería traducir Cien años de soledad, y dije que sí porque me pareció una tentación, algo imposible de resistir", recuerda Fan Ye sobre esta coincidencia o no, pues como él mismo lo afirmó: “todo encuentro casual es lo menos casual en nuestras vidas”.

Tal vez esa misma seducción por la fuerza de las letras de América Latina, combinada con sus propias capacidades interpretativas, fue lo que lo condujo a traducir en un año la novela de la familia Buendía, y a que en la actualidad no descarte la posibilidad de llevar al mandarín otras obras del escritor colombiano.

Realismo Mágico versus Hallucinatory Realism

En la conferencia del miércoles el profesor habló sobre la influencia de la obra de García Márquez y el realismo mágico en la literatura de China, a partir de los años 80.

Como antesala, citó el concepto de Franz Roh sobre el realismo mágico, que apunta a que se trata de “un tipo de narrativa hispanoamericana que, superando el positivismo filosófico y los procedimientos del Realismo del siglo XIX, crea un nuevo realismo en el que se considera al hombre y su entorno inmersos en un mundo de fantasía y de misterio”.

A pesar de que, según el profesor Ye, Han Shaogong expresó que la literatura tiene que estar profundamente arraigada en la tierra de la cultura tradicional del pueblo, sino el árbol de la literatura nunca florecerá, y de que el nobel chino, Mo Yan, planteara que su tierra natal, Gaomi, es el lugar donde están sus raíces, es inevitable que en su narrativa se asomen vestigios del realismo mágico.

Así lo comparó Fan Ye durante su conversación, en la que citó dos fragmentos en los que se evidencia tal injerencia. En Cien años de Soledad se puede leer: "Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo".

La obra el Sorgo Rojo del nobel chino, por su parte, empieza con las siguientes palabras: "Siete días después, el día quince del octavo mes, era el festival de la luna. […] Bajo la luz quebrada de la luna, mi padre percibió un sabor dulzón y a la vez como de pescado crudo, mucho más fuerte que el de ahora. En ese momento, el comandante Yu lo llevaba caminando, de la mano, por el campo de cultivo del sorgo rojo…", expuso Fan Ye.

“Me llamo Mo Yan y no soy García Márquez chino. He peleado veinte años con García Márquez, ya ahora por fin conseguí librarme de su influencia", aclaró el escritor alguna vez.  
Pero tras la muerte del nobel colombiano, su importancia en el país asiático es aún más evidente, de acuerdo con Fan Ye, al mencionar que el día en que murió Gabo un escritor chino dijo que daba su más sentido pésame a la familia del señor presidente de la Asociación de Escritores chinos. 

Aunque en cada obra que se traduce se expresan también las maneras de un autor, Fan Ye dijo con humildad que son los lectores quienes tienen que juzgar, aunque supone que es algo inevitable porque allí está su percepción, lo que es para él lo bello de las traducciones. "Traducir es una manera de reescribir", refirió. 

En el encuentro Fan Ye recibió un postre de guayaba de una de las asistentes a la conferencia y este fin de semana viajará a las tierras donde se dio vida a Macondo, las mismas que ya había conocido desde la distancia, a través de la imaginación.

Mayores informes para periodistas
Marcela Olarte Melguizo
Área de Información y Prensa EAFIT
Teléfono: 574 2619500 Ext. 9931
Última modificación: 26/11/2014 9:53

Escriba su opinión sobre este artículo